Sind beglaubigte Übersetzungen besser?
Sind vereidigte Übersetzer / beglaubigte wissenschaftliche Übersetzungen besser oder verlässlicher?
Vereidigungen für Übersetzungen gibt es nur im juristischen Bereich, nicht in der Wissenschaft oder Technik; und die Vereidigung wird auch nur juristischen Übersetzern erteilt, nicht jedoch wissenschaftlichen Übersetzern.
Es gibt keine Beglaubigung für wissenschaftliche Übersetzungen
Beglaubigt werden üblicherweise Dokumente, Zeugnisse usw. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer definiert dies aktuell (im Jahr 2023) wie folgt: „Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig.“ Im Einzelnen geht es dabei um die „Sprachmittlung bei Gerichten, Behörden und Notaren“ (https://bdue.de/der-beruf/beeidigte).
Übersetzer, die Texte beglaubigen können und dürfen, sind demnach qualifizierte juristische Übersetzer und keine technischen / medizinischen / wissenschaftlichen Übersetzer. Sie können den Sachverhalt bei wissenschaftlichen, medizinischen oder technischen Texten also im Regelfall gar nicht beurteilen.
Daher sollte man für wissenschaftliche Übersetzungen immer auch einen wissenschaftlichen Fachübersetzer einschalten, der sich auf diese Fachgebiete spezialisiert hat.